Search the FAQ Archives

3 - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M
N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
faqs.org - Internet FAQ Archives

soc.culture.japan FAQ [Monthly Posting] [3/3]

( Part1 - Part2 - Part3 - MultiPage )
[ Usenet FAQs | Web FAQs | Documents | RFC Index | Houses ]
Archive-name: japan/faq/part3
Posting-Frequency: monthly
Last-modified: Mar 5, 2000
URL: <http://www2.gol.com/users/shimpei/scjfaq/>

See reader questions & answers on this topic! - Help others by sharing your knowledge
Subject: (7.0) Japanese Information Processing

Last update: <11/95

Look back to the bibliography section of this FAQ, and note a book by Ken
Lunde. It's a good start to answering many questions in this area. The
sci.lang.japan FAQ (URL listed elsewhere in this document) is also a good
reference.


Subject: (7.1) How to get Internet access in Japan Last update: <11/95 Because the status of Internet service providers (ISP) change quite rapidly, I will not attempt to maintain a list as I have done in the past. These URLs do maintain current listings of ISPs in Japan: <http://nobunaga.unm.edu/internet.html> Japanese Internet Providers FAQ, maintained by Jesse Casman (jcasman@unm.edu or jcasman@rt66.com) <http://www.panix.com/~tn/ispj.html> ISP providers in Japan list, by Taki Naruto (tn@panix.com). Includes links to many other sources. <http://www.csv.warwick.ac.uk/~ecpbn> Another ISP list, maintained by Bon-Chan (ecpbn@csv.warwick.ac.uk).
Subject: (7.2) E-Mail address for xxx in Japan Last update: 3/2000 One of the most frequent asked questions (FAQ) in this group has been: "Does anybody know the e-mail address to xxx in Japan?" While there's no foolproof way, oftentimes you can guess an email address from the recipient's affiliation. The translation from affiliation to email domain can be made with the help of the standard list of active domains in Japan. As an example, to contact someone at Akita University, you might try loginname@akita-u.ac.jp where "loginname" is something reasonable like the person's last name, their first initial followed by last name, etc. If that doesn't work and you know the person is in, say, the CS department, you might try loginname@cs.akita-u.ac.jp A list of active domains is also available for anonymous FTP from <ftp://ftp.cs.arizona.edu/japan/email.domains>. THIS CAN BE VERY USEFUL if you're trying to guess at an address. Another service you may want to try out is Netfind. Netfind tries to locate a host and login name based on the name and the location of the person. Telnet to bruno.cs.colorado.edu, login as netfind, and follow the directions. While there aren't all that many posters from Japan, if you find a poster at a probable site, you may want to email the person and ask for help. Of course, this may or may not bring about anything. If all else fails, sending a query to the loginname "postmaster" at that site will usually elicit a response. Do not abuse this option, as postmasters tend to be very overworked sysadmins.
Subject: (7.3) How can I read or write Japanese on my computer? Last update: 4/97 Note: This section is not meant to be an exhaustive guide. For more comprehensive treatments of this topic, see <http://www.tjp.washington.edu/Computing/Japanese/> and <http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/cgi-bin/japanese> This question is broken down into three subsections, Macintosh, IBM (PC and compatibles), and Unix. Unix means mostly X-windows software. Reading Japanese on a computer requires a terminal emulator or text editor program that 1) handles the two byte character set(s) which are used for transmitting kanji electronically; and 2) Displays the text in a readable form, at least one kanji font is generally required. Writing Japanese requires an input system, which may or may not be built in to a text editor. The input system takes keyboard input, usually romaji, converts to kana, and then converts words or phrases to kanji. An article from Ken Lunde which describes character encoding and other aspects of Japanese language on computers is available at several FTP sites. There are several FTP sites which carry Japanese related software. Try one near you first before trying one on the other side of an ocean. North America <ftp://ftp.uwtc.washington.edu/pub/Japanese/> Lots of stuff for all platforms <ftp://mindseye.berkeley.edu/pub/kanji/> A few MS-DOS utilities Japan <ftp://azabu.tkl.iis.u-tokyo.ac.jp/> Japanese related programs for PCs <ftp://utsun.s.u-tokyo.ac.jp/> jTeX <ftp://scslwide.sony.co.jp/> a few MS-DOS utilities <ftp://ftp.cs.titech.ac.jp/> <ftp://ftp.tohoku.ac.jp/> lots of good stuff Australia <ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/> A few MS-DOS and Mac utilities many language references including kanjidic and edict dictionary files Europe <ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese/> <ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/news/fj/> Mirrors: ftp.cc.monash.edu.au as well as other things <ftp://nic.funet.fi/pub/cluture/japan/> lots of stuff
Subject: (7.3.1) Japanese on the Macintosh Last update: 1/99 Parts due to Ken Matsuda (matsuda@mtholyoke.edu) Good news! The latest release of Mac OS as of this writing, Mac OS 9.0, comes with the Japanese Language Kit (along with other Language Kits), which is all you need to read and write Japanese. Mac OS X reportedly will also come with complete internationalization as well. If you are stuck with earlier releases of Mac OS, you will have to purchase the Japanese Language Kit separately, or buy an earlier version of Japanese localized Mac OS (called "KanjiTalk" in its earlier releases). Apple claims that the Japanese Language Kit (JLK) will run on System 7.1 or later. It has true type Kanji fonts, an input conversion system and dictionary, and sold for US$139.00 at the Apple Store <http://store.apple.com/> at one point. There is gomTalk, which takes a U.S. system 7.0 or so and a 6.n version of Kanji talk and produces a Japanese system 7. Don't expect true type fonts, or any support. More details not available here. Once a Japanese OS is installed, you can run many applications on a U.S. Mac and use Japanese input to create Japanese text. However, many U.S. applications make assumptions about single byte characters, so you will be disappointed. You can use the following: [terminal emulators] -ASLEdit an english/kanji text editor, simple terminal emulator -NinjaTerm terminal emulator -ActiveTalk cheap(3800 yen) commercial terminal emulator -NCSA Telnet-J Japanese-compatible port of the freeware Telnet client -MacBlue Telnet Chinese, Korean and Japanese-capable telnet client (allegedly operates without JLK, but I have not found the right supporting files to make Japanese work--ed.) Absolutely hideous user interface. [web browsers] -Netscape 1.1N and later all support Japanese. [newsreaders] -NewsWatcher-J Japanese localization of John Norstad's NewsWatcher. [Integrated application] -ClarisWorks/AppleWorks: Integrated office suite. Version 4.0 is the last available Japanese-localized version; however, AppleWorks 5.0 *does* support WorldScript II and let you use Japanese in its documents. Decent word processor, lightweight spreadsheet functions, toy database, etc. [wordprocessing and text editing] -Nisus Writer: This is a neat program. Its interface is unique, and some people may find it awkward at first. Nonetheless, it is a well-thought-out program. One problem that I heard is that it slows down when you work on large documents. This may have to do with the fact that Nisus saves documents in text files, and all formatting information is stored in the resource fork. Current version: 5.x. 4.x is available as freeware from http://www.nisus.com/. -WordPerfect 3.1: It works very well with Japanese. 3.0 had some bugs: Japanese subtitles and footnotes were problematic. However, these problems are fixed in the current version: 3.5. Currently languishing in Corel's hands. -Edit 7: The author of the freeware claims that he is attempting to create a multi-lingual text editor. This software is not complete yet, but you can select a text string, and drag & drop it for pasting and deleting. I find this feature useful. [spreadsheet] -Lotus 1-2-3: You can paste Japanese characters in the cells. Someone told me that you can do the same thing with MS Excel, but I don't know for sure. In any case, since Excel is the only commercial spreadsheet still under development for the Mac, you may have to settle for buying the Japanese version of Excel, which can be expensive. -Also see AppleWorks, above. [database] -4th Dimension: I heard that the international edition of 4th Dimension is WorldScript-savvy. I have not seen this myself. Unfortunately, FileMaker Pro does not work with Japanese Language Kit. (However, you *can* get a Japanese localized version of FileMaker Pro.) [presentation] -Astound: Astound accepts Japanese characters without much trouble. Persuasion does not. [graphics] -MacFlow: This is a chart drawing tool, and it accepts Japanese characters without much trouble. DeltaGraph3 does not. [others] -StorySpace: This hypertext tool accepts Japanese characters without much trouble. -FullContact 2.0: This contact manager does accept Japanese characters in some fields, but I have not used the product extensively, and I cannot say much about this. Microsoft and probably others produce Japanese versions of their software, but for various reasons, aren't sold in the U.S. You can bring them back from Japan. Much commercial software in Japan is very expensive. (Prepare to pay double US rates.) Many programs that won't work correctly for creating text do fine when reading only. Most U.S. word processing programs fit this category. You may need to select all text in your document and change it to a font that contains kanji - look for font names like "Kyoto" or "Osaka".
Subject: (7.3.2) Japanese on MS-DOS and Windows Last update: 10/98 The easiest way to get Japanese on Windows is to buy a Japanese version of Windows 98 or NT, and run all-Japanese applications. :-) For those who want to retrofit Japanese onto a non-Japanese Windows environment, there is Fabian van-de-l'Isle <rhialto@easynet.co.uk>'s extremely useful FAQ, posted under the subject Japanisation FAQ for computers running Western windows [FAQ] to soc.culture.japan, soc.culture.japan.moderated, and sci.lang.japan approximately once a month. (It may eventually make its way into the RTFM archives. In the meantime, use DejaNews to find a copy if there isn't one on your news server.) In addition, the following two pages may be useful in setting up a Windows machine for Japanese: <http://www.panix.com/~tn/j-pc.html> <http://www.tjp.washington.edu/Computing/Japanese/>
Subject: (7.3.3) Japanese on Unix, X-windows Last update: 1/99 by Masataka KASEGAWA (kagesawa@wing2.iis.u-tokyo.ac.jp) Note (1/99): This section is growing increasingly out of date, and the I find updating this material a daunting task. It will be done eventually, but for now, I will merely note that the least painful way to get Japanese on a Unix system is probably to install a Japanese-localized Linux (or possibly FreeBSD) system on a PC. Good Japanese distributions include Vine (http://vine.flatout.org/), Laser5 (http://www.laser5.co.jp/), Kondara MNU/Linux (http://www.kondara.org/), and TurboLinux (http://www.turbolinux.com/). [General] You cannot usually display kanji on the console of an UNIX machine. So when you need to read or write Japanese on an UNIX machine, you usually get into the environment of X-window system. The standard X-windows distribution, Release 4? or later, contains kanji fonts, but some PC-based packages do not include them or include bogus one because their size is large and they are rarely used. It is explained later how to check whether your machine has Japanese fonts or not. But if you use an UNIX machine as a 'Japanese server', which means that the machine just serves japanese utilities mentioned below, then you don't need the X-window system. Instead, you must connect to an UNIX machine from your Japanese terminal (PC or Mac) with a modem or direct connection via serial port. You don't have to get Japanese locale on your UNIX OS. In fact, many administrators of SunOS 4.x machines in Japan hate JLE (Japanese Language Environment? Extension?) kit, which presents your machine Japanese locale, so they won't install JLE. (The followings are just for users who are interested in locale) It is recommended that X is compiled with option -DX_LOCALE if you need Japanese localization on X. Remark that you can read and write Japanese on X which is compiled without this option. This option overload setlocale() function. [PC-UNIX] In recent years, many commercial or free UNIX like OSs on PC are available. One of the most popular OS is Linux. In Slackware, there is a package named JE (Japanese Extension) which include almost all Japanese softwares that you usually need. Others, especially those who like BSD UNIX, prefer NetBSD, FreeBSD or BSD/OS. There is no package like JE, but still some useful packages like mule and wnn are available, (at least on FreeBSD). Under the port directory of FreeBSD-current there is the directory named japanese in which you can find many sources of Japanese utilities for FreeBSD. Japanese version of BSD/OS offers Japanese environment but I don't know how to get it from outside of Japan. [How to Read and/or Write Japanese texts on UNIX machines] There is two methods in order to read and/or write Japanese on UNIX machines. One is to create whole Japanese environment on an UNIX machine, and the other is to access UNIX machines from a Japanese terminal. The difference between the methods are just whether you need Japanese input system on UNIX or not. It is usually very complicated 'server' program (see below) so you might hesitate to install it on the machines if you are not root. Anyway, if you like to use Japanese input system on PC or Mac to write Japanese on UNIX, then you can use your PC or Mac just as a Japanese terminal for UNIX machines. You don't need any Japanese input system on UNIX machines. Of course you need programs which understand Japanese such as NEmacs, mule, XEmacs (20.0 or later) or jvi on the UNIX machines. See also [Connection to UNIX from PC or Mac]. [Japanese Fonts on X window system] You need at least one Japanese font to read or write Japanese on X. You can check with xlsfonts command whether your X server has Japanese fonts or not: % xlsfonts | grep jisx0208 If you get some output like -jis-fixed-medium-r-normal--0-0-75-75-c-0-jisx0208.1983-0 -jis-fixed-medium-r-normal--16-110-100-100-c-160-jisx0208.1983-0, then your machine does have Japanese fonts (The name of fonts, especially 0208, might be changed in future release). If you can not have any output, then it means that either your system does not have any Japanese fonts or your font-path is wrong. Consult an expert of X window system at hand. [Japanese Terminal on X window system] Look in the contrib area of your copy of X-window system. You can see kterm or mterm(terminal program). Kterm is the most popular terminal program in Japan. Don't forget to install application default (resource) file named KTerm.ad or your kterm will behave the same as xterm. [Japanese input system on UNIX] The most common Japanese input system in UNIX is probably Wnn. Its latest version is 4.2 and it is the final version as freeware. Wnn consortium is going to be dissolved in 1995. Wnn 6 and later become commercial products. There already exists not only sample version of Wnn6, which is a freeware, but also the product for solaris 2.x. In order to compile Wnn 4.2, you need X window system environment. Moreover, you need the source tree of X if you are under X11R5. If you are under X11R6, you don't need the source tree. Another common Japanese input system is Canna. Canna 3.2 is included in contrib of X11R6 but you need a patch in order to compile it under X11R6 (but don't need under X11R5). In order to compile Canna, you Need imake of X11R5 or later, but don't need any library of X. [Editor's note: 3.2p2 appears to compile under X11R6.x without additional patches. YMMV. -SY 10/12/98] In any case, Japanese input system is designed as server-client system, which means that many people can access via LAN, so it is recommended for you to be able to become root. But, if you can not become root, don't worry. The whole input system works just for you :-) and will work fine except that any other user can not use the system. [Front End for Japanese input system] Japanese input system usually offers a very primitive front end such as uum, canuum. So I think that few Japanese people use it. Many Japanese people prefer Nemacs and/or Mule, which are extension of GNU Emacs. The final version of Nemacs is 3.3.2, which is based on Emacs 18.55, which means Nemacs is not supported any more. Mule, whose latest version is 2.2.2, is based on Emacs 19.28 (the announcement of new Mule version is going to be posted to soc.culture.japan). Mule is very huge program but its compilation is easier than that of nemacs, I think. Make sure that japanese server is running before you start Nemacs or Mule. [Editor's note: Mule has been integrated into Emacs 20.x and XEmacs 20.x, so you no longer need to download Mule separately. You will have to flip a compile-time switch to enable Japanese, though; precompiled binaries--particularly the one that comes with Red Hat Linux-- usually won't support Japanese out of the box.] Some people like kinput2, which is a front end under X window system. In paticular, if you prefer vi rather than emacs, then you should use kinput2. Kterm supports kinput2 protocol, so you can input Japanese on command line of kterm with kinput2. Kinput2 is also in contrib of X11R[56]. There are some Japanese vi-clones: jstevie, jelvis, jvim and so on. That is, you can edit Japanese articles with the combination of X+kterm+jvi+kinput2+(japanese input system). Kinput2 is used for some drawing tools (idraw, tgif) to make them input Japanese on I18N X-window system. Some editors (not only mule, emacs but also some vi-clone) support Japanese input system with Wnn or Canna. If you use only such editor, then you don't need kinput2. But kinput2 is very convinient under X, so I recommend to install it. Remark that you must have at least one kind of Japanese input system before the compilation of a front end program. [Easy Japanese input system on mule or NEmacs] In spite of the description above, there is a Japanese input system named SKK, which doesn't need any server. SKK is available only on NEmacs, Mule, Demacs. It will be enough for those who like to input Japanese kanji one by one. Its latest version is 8.6 (as of May 29, 1995). You can get information about SKK on WWW: <http://www.riec.tohoku.ac.jp/skk/index-e.html> When you archie SKK, try with the keyword 'skk' (skk/8.6 might hit). [Japanese Editors and Viewers] As mentioned previous paragraph, there are many Japanese editors on UNIX. I'm not sure but almost all editors on UNIX has Japanese localization. The following list shows only some of them. vi-like editors (jvi): jstevie, jelvis, jvim emacs-like editors: (Extension of Emacs) Mule, NEmacs (Restriction of Emacs) ng, kemacs, micro-emacs The viewer 'less' has also Japanese localization whose latest version is 2.3.7. It is offered as a patch for original less and its name is less-237-iso2022-patch* or so. [Kanji code] In UNIX machines, there are three major kinds of kanji code: JIS, SJIS, EUC. JIS coding system, whose formal name is iso-2022-jp, use only 7 bits so it is used for Internet news and mail while SJIS (MS Kanji) is standard for PC and Mac. But it seems that the standard of UNIX in Japan is EUC. (In JIS coding system, there are some special escape sequences which distinguish US-ASCII environment and that of kanji) There are some kinds of kanji-code-converters, one of which is nkf (Network Kanji Filter). Since Mule and NEmacs convert kanji-code of input files to suitable one, so you don't care about kanji code if you use only Mule and/or NEmacs (with correct settings). [Japanese Mail and News on UNIX] The easiest way is to install mule and use RMAIL and GNUS on mule for Mail and News respectively. For settings, read Mule.FAQ, which is distributed with mule. If you like to read Japanese on mail and news with the same tool as you are using now, such as MH, tin, rn or so, then you must get Japanese localization of the tool and install it because original tools can not understand escape sequences for JIS kanji-code, which is used on Internet. The names of Japanese localization for MH and tin are mh-6.8.3-JP* (mh_version-patch_level-JP) and ktin1.5-1.22* (ktin-ktin_version-tin_version) respectively. **Complement(Dirty trick)** The above method is complete one to read mail and news. But there are some 'incomplete' methods to read news: 1) For trn, try option '-j'. 2) For tin, use a Japanese viewer or editor as a filter. Just 'more' might work. In both cases, you might be in trouble that your console become confused on command line (all characters, including prompt, become kanji)--a condition known as "moji-bake." The solutions are as follows: a) If you are on kterm, then press [ctrl]+[middle mouse bottom] to pop up the menu of vt options and select 'Do full reset'. b) If you are on Japanese terminal, try (in blind) 'reset [ctrl]+j'. c) (All mighty) Try "echo '\033(B'", where 'echo' must understand the notations such as '\033'. 'echo' in System V machines will work in general (In SunOS 4.x, use /usr/5bin/echo while in Solaris 2.x, /usr/bin/echo works). Anyway, your terminal will be recovered if you send 3 charactors '033'(in octal; escape),'(' and 'B' in this order. [Japanese WWW browser on UNIX] Netscape 2.0 and later supports Japanese under all platforms. Just go to Document Encodings under the "Options" menu and pick your favorite language encoding. Mosaic has cjk (chinese-japanese-korean) localization whose archive names are Mosaic-2.4-l10n-* or so. It is true that there are the localization of Mosaic 2.[56], but I'm afraid that they are distributed only in source codes. As you know, you need Motif in order to compile Mosaic. But then again, who uses Mosaic these days? On Emacs, there is a WWW client named w3, which is available also on Mule (and NEmacs) and can display Japanese texts. [Connection to UNIX from PC or Mac] You need a Japanese terminal emulation program on PC or Mac, which is mentioned in (7.3.1) and (7.3.2). The points of setting up are as follows: 1. Check the setting of both your modem and the modem of a connecting UNIX machine. The parameters character size, parity, stop bit are important to communicate in Japanese kanji (2byte chars.), and the following setting is recommended: non parity, character size=8 and do not strip 8th bit. (In the words of UNIX stty: np, ms=cs8, -istrip) 2. If you have direct connection with a serial port, then just check the setting of the serial port. 3. Check the setting of your terminal program. 4. If Character size is 7 and the setting can not be changed, then you can use only JIS kanji-code for communication between the machines. Make sure that your terminal program can handle JIS code. 5. If the setting recommended 1 is realized, then you can (and must) select suitable kanji-code among JIS, SJIS and EUC. Make sure which kanji-code your terminal program can handle.
Subject: (7.4) Internet resources on Japan Last update: 7/97 With the explosive growth of Internet in Japan (and other countries as well), it is impossible for me to keep up with all the neat sites out there, or even to check all of these sites frequently. I would appreciate hearing about invalid URLs, new sites to add, etc.
Subject: (7.4.1) FTP/gopher sites Last update: <11/95 soc.culture.japan FAQ, along with the FAQ of many other newsgroups, is available via anonymous ftp at rtfm.mit.edu in /pub/usenet directory. Other ftp sites that have Japan-related materials are <ftp://ftp.uwtc.washington.edu/pub/Japanese/> <ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/> <ftp://ftp.funet.fi/pub/culture/japan/info/> <ftp://ftp.cdrom.com/> (mirrors other sites, too) <ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/>
Subject: (7.4.2) WWW sites Last update: 7/97 This is not an exhaustive list by any stretch of imagination; these are sites which were brought to the FAQ maintainer's attention which may help people seeking information on Japan. <http://fuji.stanford.edu/> Home of US-Japan Technology Management Center, this is one of the largest WWW sites on Japan that I know of. Features a "Guide to Japan Information Resources", and other technologically-related sources that makes this site a good place to start your information hunt. <http://www.ntt.co.jp/> A comprehensive site operated by Nippon Telephone and Telegraph. Contains links to just about any Japanese WWW site imaginable. http://www.hayamasa.demon.co.uk/afaq/afaq.html The sci.lang.japan FAQ site. <http://www.its.newnham.utas.edu.au/bonsai/> The site contains links to many sites in Japan, Japan(ese) related sites in the US and elsewhere, and mirrors James Liu's Tokyo Off Time Server. It also contains information on Japanese Pop music, links to Anime sites, and links to FTP servers where Japanese related programs such as Edict etc are stored. Contact: Byron Kidd <Byron.Kidd@its.utas.edu.au> <http://www.wg.omron.co.jp/cgi-bin/j-e> An online Japanese-English dictionary. Contact Jeffrey Friedl <jfriedl@omron.co.jp>. <http://www.yomiuri.co.jp/> <http://www.mainichi.co.jp/> <http://www.asahi.com/> Web sites of major Japanese newspapers. <http://www.japantimes.co.jp/> A major English-language newspaper published in Japan. <http://www.iac.co.jp/~issho/> Web page for the ISSHO inter-cultural awareness organization (see also section 7.4.4).
Subject: (7.4.3) Newsgroups Last update: 5/99 kuso.shef.ac.uk archives the fj.* hierarchy of newsgroups, where discussions are in Japanese. You can also search for fj.* articles at www.dejanews.com along with most English language newsgroups. Refer to section 3.3 for some English language newsgroups that might be of interest.
Subject: (7.4.4) Mailing lists Last update: 10/98 ISSHO ISSHO is a non-profit organization formed by Tokyo-based foreign nationals which uses performing arts projects, symposia and computer networking to bring inter-cultural awareness in Japan and resolutions to cultural conflict on a global level. ISSHO digests are also posted to soc.culture.japan.moderated on a regular basis. To subscribe, (Japanese) Send mail to majordomo@jca.or.jp with the message SUBSCRIBE ISSHO-J (non-Japanese) Send mail to listproc@ishiilab.dnj.ynu.ac.jp with the message SUBSCRIBE ISSHO yourname
Subject: (8.0) Japanese Media
Subject: (8.1) Japanese short-wave radio Last update: 4/96 by Satoru Miyazaki, Michigan State Univesity <mailto:miyazaki@pilot.msu.edu> Radio Japan has its own Web site now. Information on the current frequency schedules and the programs is available from: <http://www.nhk.or.jp/rjnet/> They also have some other interesting features both in English and Japanese.
Subject: (8.2) Overseas subscriptions to the Japan Times Last update: 10/98 The Japan Times is a daily newspaper, published in English. The latest subscription information is available from their web site at <http://www.japantimes.co.jp/subscribe.html>.
Subject: (99.0) Misc.
Subject: (99.1) How can I get copies of Japanese research papers? Last Update: ~1990 info from: Lawrence Garfield gwjapan@hamlet.umd.edu lg76@umail.umd.edu An academic or non-profit researcher can obtain internet access to NACSIS (Japan's National Center for Science Information Systems) by contacting: User Support Section II User Support Division Administrative Department National Center for Science Information Systems 3-29-1, Otsuka, Bunkyo-ku, Tokyo 112 Japan fax: +81-3-3942-6797 Their databases include information about research projects sponsored by Japan's Ministry of Education, Science, and Culture; papers presented at electronics and chemistry society conferences; doctoral theses; and Japanese- and foreign-language holdings of periodicals and books in the libraries of 1100 Japanese universities. Translation is fairly expensive running at this time (1990) at $50-80 per page of text. Double that for 1994.

User Contributions:

1
Mar 29, 2023 @ 9:21 pm
Regardless if you believe in God or not, this is a "must-read" message!

Throughout history, we can see how we have been strategically conditioned to come to this point where we are on the verge of a cashless society. Did you know that the Bible foretold of this event almost 2,000 years ago?

In the last book of the Bible, Revelation 13:16-18, it states,

"He (the false prophet who deceives many by his miracles--Revelation 19:20) causes all, both small and great, rich and poor, free and slave, to receive a mark on their right hand or on their foreheads, and that no one may buy or sell except one who has the mark or the name of the beast, or the number of his name.

Here is wisdom. Let him who has understanding calculate the number of the beast, for it is the number of a man: His number is 666."

Referring to the last generation, this could only be speaking of a cashless society. Why? Revelation 13:17 states that we cannot buy or sell unless we receive the mark of the beast. If physical money was still in use, we could buy or sell with one another without receiving the mark. This would contradict scripture that states we need the mark to buy or sell!

These verses could not be referring to something purely spiritual as scripture references two physical locations (our right hand or forehead) stating the mark will be on one "OR" the other. If this mark was purely spiritual, it would indicate both places, or one--not one OR the other!

This is where it really starts to come together. It is incredible how accurate the Bible is concerning the implantable RFID microchip. This is information from a man named Carl Sanders who worked with a team of engineers to help develop this RFID chip:

"Carl Sanders sat in seventeen New World Order meetings with heads-of-state officials such as Henry Kissinger and Bob Gates of the C.I.A. to discuss plans on how to bring about this one-world system. The government commissioned Carl Sanders to design a microchip for identifying and controlling the peoples of the world—a microchip that could be inserted under the skin with a hypodermic needle (a quick, convenient method that would be gradually accepted by society).

Carl Sanders, with a team of engineers behind him, with U.S. grant monies supplied by tax dollars, took on this project and designed a microchip that is powered by a lithium battery, rechargeable through the temperature changes in our skin. Without the knowledge of the Bible (Brother Sanders was not a Christian at the time), these engineers spent one-and-a-half-million dollars doing research on the best and most convenient place to have the microchip inserted.

Guess what? These researchers found that the forehead and the back of the hand (the two places the Bible says the mark will go) are not just the most convenient places, but are also the only viable places for rapid, consistent temperature changes in the skin to recharge the lithium battery. The microchip is approximately seven millimeters in length, .75 millimeters in diameter, about the size of a grain of rice. It is capable of storing pages upon pages of information about you. All your general history, work history, criminal record, health history, and financial data can be stored on this chip.

Brother Sanders believes that this microchip, which he regretfully helped design, is the “mark” spoken about in Revelation 13:16–18. The original Greek word for “mark” is “charagma,” which means a “scratch or etching.” It is also interesting to note that the number 666 is actually a word in the original Greek. The word is “chi xi stigma,” with the last part, “stigma,” also meaning “to stick or prick.” Carl believes this is referring to a hypodermic needle when they poke into the skin to inject the microchip."

Mr. Sanders asked a doctor what would happen if the lithium contained within the RFID microchip leaked into the b (...)

Comment about this article, ask questions, or add new information about this topic:




Part1 - Part2 - Part3 - MultiPage

[ Usenet FAQs | Web FAQs | Documents | RFC Index ]

Send corrections/additions to the FAQ Maintainer:
shimpei@gol.com (Shimpei Yamashita)





Last Update March 27 2014 @ 02:11 PM